Frage an native english speakers / Übersetzung eines Liedtextes (2025)

Frage an native english speakers / Übersetzung eines Liedtextes (1) Forum nach Zeit sortieren Forum nach letzter Antwort sortieren die 150 neuesten Beiträge
  • >Neu hier? / Infos
  • >Wissen
  • >Elliott-Wellen
  • >Themen
  • >Charts / Börsenlinks
  • >Forumsarchive
  • Login

ARCHIV1 - HIER FINDET SICH DER ZEITRAUM BIS 2017

Forum-Menü | Fluchtburg autark am Meer | Goldpreis heute | Zum Tode von Jürgen Küßner | Bücher vom Kopp-Verlag

ZITAT»Wir ersticken in der Datenflut.«

Unterstützen Sie das Gelbe Forum durch Käufe bei Amazon. | Weitere Buch-Empfehlungen und Amazon-Navigation

Elli Frage an native english speakers / Übersetzung eines Liedtextes (2) , Sonntag, 28.02.2010, 19:54 (vor 5441 Tagen)

Weil ich dieses Lied (Video) von Loreena McKennitt sehr schön finde, interessiert mich die Übersetzung des Textes. Obwohl mein englisch eigentlich sehr gut ist, genügt es hier nicht. Hier geht es wohl mehr um den Sinn als um die wörtliche Übersetzung.

Kann mir jemand helfen?

Hier der Text:

When the dark wood fell before me
And all the paths were overgrown
When the priests of pride say there is no other way
I tilled the sorrows of stone.

I did not believe because I could not see
You came to me in the night
When the dawn seemed forever lost
You showed me your love in the light of the stars.

Cast your eyes on the ocean
Cast your soul to the sea
When the dark night seems endless
please remember me.

Then the mountain rose before me
By the deep well of desire
From the fountain of forgiveness
Beyond the ice and the fire.

Cast your eyes to the ocean
Cast your soul to the sea
When the dark night seems endless
please remember me.

Though we share this humble path, alone
How fragile is the heart
Oh give these clay feet wings to fly
To touch the face of the stars.

Breathe life into this feeble heart
Lift this mortal veil of fear
Take this crumbled hopes, etched with tears
We'll rise above these earthly cares.

Cast your eyes to the ocean
Cast your soul to the sea
When the dark night seems endless
Please remember me
Please remember me.

antworten

Hier, Elli !

Jeanna , Sonntag, 28.02.2010, 20:10 (vor 5441 Tagen) @ Elli

Sowieso eines meiner Lieblingslieder, hab's hier auch mal für Tigresse gepostet.

Um "Zeit" zu sparen ... die Übersetzung ist aber sehr authentisch !

http://www.lyrix.at/de/text_show/9b854eb38feffde855faf58d39c2d6bd-_-_Dantes+Prayer

Lieben Gruss

Jeanna

antworten

Hier mein Versuch

Theo Stuss , Sonntag, 28.02.2010, 20:16 (vor 5441 Tagen) @ Elli

When the dark wood fell before me
And all the paths were overgrown
When the priests of pride say there is no other way
I tilled the sorrows of stone.

Wenn das dunkle Holz vor mir fiel,
Und alle Pfade waren überwuchert
Wenn die Priester des Stolzes sagen, es gäbe keinen anderen Weg
Bestellte ich den Kummer aus Stein ( “to till the soil” heißt den Boden bestellen)

I did not believe because I could not see
You came to me in the night
When the dawn seemed forever lost
You showed me your love in the light of the stars.

Ich glaubte nicht, da ich nicht sah,
Du kamst zu mir in jener Nacht,
Wenn der Anbruch des Tages für immer verloren schien.
Du zeigtest mir deine Liebe im Glanz der Sterne

Cast your eyes on the ocean
Cast your soul to the sea
When the dark night seems endless
please remember me.

Ergieße dein Augen(licht) in den Ozean
Ergieße deine Seele in die See.
Wenn die dunkle Nacht endlos scheint,
Bitte, erinnere dich meiner.

Then the mountain rose before me
By the deep well of desire
From the fountain of forgiveness
Beyond the ice and the fire.

Da erhob sich der Berg vor mir (ein Phallussymbol)
Beim tiefen Brunnen des Begehrens (ein Vaginalsymbol)
Aus dem Quell der Vergebung
Jenseits von Eis und Feuer (jenseits von Gut und Böse!)

Cast your eyes to the ocean
Cast your soul to the sea
When the dark night seems endless
please remember me.

Wie oben!

Though we share this humble path, alone
How fragile is the heart
Oh give these clay feet wings to fly
To touch the face of the stars.

Auch wenn wir beide diesen Pfad der Demut teilen, wir allein!
Wie zerbrechlich ist das Herz
Oh, gib diesen tönernen Füssen Flügel
Um das Antlitz der Sterne zu berühren


Breathe life into this feeble heart
Lift this mortal veil of fear
Take this crumbled hopes, etched with tears
We'll rise above these earthly cares.

Hauche Leben in dieses schwache Herz
Hebe hinweg den Schleier der Furcht
Nimm diese zerbröselte Hoffnung, mit Tränen verätzt
Wir erheben und über all die irdischen Sorgen.

Cast your eyes to the ocean
Cast your soul to the sea
When the dark night seems endless
Please remember me
Please remember me.

Wie oben!

antworten

Wenn es um den Sinn geht...

Ghega, Sonntag, 28.02.2010, 20:27 (vor 5441 Tagen) @ Elli

Ich hab die Erfahrung gemacht, dass wenn ich selbst mit guter Übersetzung den Sinn nicht greifen kann, dann gehts in 99% der Fälle um Spiritualität. Und das ist dann oft genug genau der Blickwinkel, mit dem man es auch ohne Übersetzung versteht. Frage an native english speakers / Übersetzung eines Liedtextes (6)

antworten

Entstehungshintergrund

Tobias , Sonntag, 28.02.2010, 21:13 (vor 5441 Tagen) @ Elli

Obwohl mein englisch eigentlich sehr gut ist, genügt es hier
nicht. Hier geht es wohl mehr um den Sinn als um die wörtliche
Übersetzung.

Hi Elli

Bevor das Lied startet erählt die Künstlerin noch etwas zum Entstehungshintergrund des Lieds - sinngemäss das:

Sie ist im Dezember 1995 mit der Eisenbahn durch Sibirien gefahren und hat währenddessen "Dante's Inferno" gelesen, während der Umbrüche in Russland, wo sie draussen durch das Zugfenster Verzweiflung und Unbehagen sah. Aus dieser interessanten "Fusion" dieser zwei Erfahrungen (drinnen im Zug das Buch und draussen das Gesehene) sei das Stück entstanden.

http://de.wikipedia.org/wiki/G%C3%B6ttliche_Kom%C3%B6die

Schönen Sonntagabend
Tobias

antworten

Sinn ... (ed.)

moneymind, Montag, 01.03.2010, 00:46 (vor 5440 Tagen) @ Elli
bearbeitet von moneymind, Montag, 01.03.2010, 01:38

Hi Elli ...

ich möchte mich Ghega anschließen, und noch einige weitere Gedanken beisteuern:

Poetische Texte haben es so an sich, vage und vieldeutig zu sein, und so vielfältige persönliche Bewußtseinsinhalte zu evozieren ... auf dieser Ebene wäre der "Sinn" des Textes für Dich vielleicht einfach der, den Du "erspürst" oder "erahnst" ... da würde ich meiner Intutition vertrauen und nicht auf allzu konkreten oder eindeutigen Sinn zu bestehen ... ich denke, es geht auch um ein existenzielles Gefühl, das jeder kennt ... aber gleichzeitig nur um das, das Du in dem Moment spürst, in dem Du das Lied hörst, egal ob es etwas sehr konkretes, etwas sehr abstraktes, nur ein vages Gefühl oder was auch immer ist.

Auf einer anderen Ebene ... klingen in dem Lied einige der ältesten Erfahrungen an, die die Menschheit kennt und die seit Menschen denken in Form von etwas, das wir heute "Mythologie" nennen, überliefert wird und die letztlich auf Schöpfungs-"mythen" zurückgehen.

Diese Erfahrungen leben weiter in Ritual, Religion, Literatur, Kunst, Märchen etc.

Mythologische Motive klingen an, die rund um den Globus in praktisch allen Traditionen existieren, und die Loreena McKennitt zum Zeitpunkt, als sie das Lied geschrieben hat, vielleicht vor allem aus Dantes "Inferno" präsent waren.

"Then the mountain rose before me
By the deep well of desire
From the fountain of forgiveness
Beyond the ice and the fire."

- Cosmic Mountain
- Deep Well
- Fountain (Quelle)
- Fire and Ice

Da wir diese archetypischen Motive intuitiv wiedererkennen, sprechen sie uns auf einer tiefen Ebene an, aber gleichzeitig interpretieren wir sie auch auf einer ganz persönlichen Ebene, indem wir analoge "Patterns" aus der eigenen Erfahrung darauf projizieren ...

"Cast your eyes to the ocean
Cast your soul to the sea
When the dark night seems endless
please remember me.

Though we share this humble path, alone
How fragile is the heart
Oh give these clay feet wings to fly
To touch the face of the stars."

- Ocean
- Sea
- Wings
- Face of the stars

... mich erinnert das an "Stairway to Heaven" ... Robert Plant hatte, kurz bevor er den Song schrieb, ein Buch über keltische Mythologie gelesen und Themen daraus einfließen lassen ...

- Stairway to Heaven (analog in der Bibel: Jacob´s Ladder; in anderen Mythologien Weltenbaum, den z.B. altaische Schamanen in ihren Ritualen symbolisch erklimmen, dazu Mircea Eliade: Schamanismus)
- Piper
- May Queen ...

Mythologische Sprache ist nicht die Sprache, die die Griechen erfunden haben - philosophische, abstrakte, "wissenschaftliche", "eindeutige" Sprache (die Sprache, aus der die Basis unseres hiesigen Kapitalismus, das römische Recht, gemacht ist).

Es ist poetische, vieldeutige Sprache, die auf Analogien, Metaphern, Korrespondenzen, Projektionen beruht ... die "ursprüngliche" Sprache der "Mythologie" eben, die die Griechen dann nach und nach durch "philosophische", "abstrakte" Sprache überformt haben (Bruno Snell: "Die Entdeckung des Geistes", dort v.a. Kap. XI: "Vergleich, Metapher, Analogie: Der Weg vom Mythischen zum Logischen Denken".)

Um dem "Sinn" des Liedes nachzuspüren, könntest Du natürlich Dantes Inferno lesen ... oder eine Reise mit der Transsibirischen Eisenbahn von Moskau nach Peking machen, wie die Sängerin.

Falls Du Dich lieber über eine mehr "technische", analytische Weise an die Themen "mythologische Archetypen", "poetische Sprache" usw. annähern möchtest, kann ich Dir sagen, daß ich dazu folgendes als sehr aufschlußreich und anregend empfunden habe:

Mark Turner/George Lakoff: More Than Cool Reason. A Field Guide to Poetic Metaphor.

Zum Thema Mythologie ... möchte ich Dir einige schöne Filme mit Jordan Peterson empfehlen:

"There is no such thing as a Dragon"

Und die Serie "Maps of Meaning", die Du im obigen Link über die Links auf der rechten Seite findest (Maps of Meaning 1-13). Sie basiert auf Petersons Buch "Maps of Meaning".

Petersons Perspektive ist nicht die einzig mögliche, aber er ist eine sehr eindrückliche Persönlichkeit.

Zur vergleichenden Mythologie (Themen wie "kosmischer Berg", "Himmelsleiter" usw.) gibt es viel Interessantes: nicht nur Jung und Eliade, die Peterson nennt, sondern auch

Giorgio DeSantillana/Herta von Dechend: Hamlet´s Mill.
(Volltext)

Sorry für all den "Tech Talk" und all die Links ... vielleicht ist ja was für Dich dabei. Wenn nicht, auch ok.

Alles Gute für die Reise, und Danke.

antworten

Danke, moneymind, für all die Präzisierungen und

Jeanna , Montag, 01.03.2010, 01:12 (vor 5440 Tagen) @ moneymind

Du hast natürlich völlig recht ! Eine Sinngebung als solche ist letztlich jedem und jeder selbst anheim gestellt. Wobei dieser - auch dieser ! - Liedtext und weil Worte nicht gleich Sinn sind - stellt meines Erachtens eine (1) sehr begehbare "Brücke" genau hierzu dar.

Grüsse

J.

antworten

Mmh ...

moneymind, Montag, 01.03.2010, 01:44 (vor 5440 Tagen) @ Jeanna

Hi Jeanna,

Du hast natürlich völlig recht !

Kann sein, oder auch nicht. Für wen? Ich glaube nicht, daß es hier irgendwie darum geht, recht zu haben oder nicht (mir jedenfalls nicht).

Trotzdem danke fürs Zustimmen!

Eine Sinngebung als solche ist
letztlich jedem und jeder selbst anheim gestellt.

Auch, ja ... nicht nur, aber auch, und manchmal in erster Linie. Kommt darauf an ... denke ich.

Wobei dieser - auch
dieser ! - Liedtext und weil Worte nicht gleich Sinn sind - stellt
meines Erachtens eine (1) sehr begehbare "Brücke" genau hierzu dar.

Mh ... mir gefällt das Lied auch sehr.

Viele Grüße + gute Nacht!

antworten

Hallo moneymind

Jeanna , Montag, 01.03.2010, 02:06 (vor 5440 Tagen) @ moneymind


Kann sein, oder auch nicht. Für wen? Ich glaube nicht, daß es hier
irgendwie darum geht, recht zu haben oder nicht (mir jedenfalls nicht).

Richtig! Und deshalb sind ja - finde ich zumindest - apodiktische "Beflissenheiten" um des "Rechthabenwillens" auch so müssig Frage an native english speakers / Übersetzung eines Liedtextes (10)


Trotzdem danke fürs Zustimmen!

Gern geschehen!

Eine Sinngebung als solche ist
letztlich jedem und jeder selbst anheim gestellt.


Auch, ja ... nicht nur, aber auch, und manchmal in erster Linie. Kommt
darauf an ... denke ich.

Kommt drauf an, ganz genau! Denke ich auch.

Wobei dieser - auch
dieser ! - Liedtext und weil Worte nicht gleich Sinn sind -

stellt

meines Erachtens eine (1) sehr begehbare "Brücke" genau hierzu dar.


Mh ... mir gefällt das Lied auch sehr.

Es gibt sooo unendlich viel Bedenkenswertens, Inspirierendes von soo vielen ... gesprochen, gesungen. geschrieben ... seit ewigen Zeiten, ein uns weit offen zur Verfügung stehnder Fundus, aber alles "Grosse" auch im "Kleinen" enthalten, letztlich. Aber weisst Du ja selbst.


Viele Grüße + gute Nacht!

Ebenso zurück !

antworten

Vielen Dank an alle für die Übersetzungshilfen ...

Elli Frage an native english speakers / Übersetzung eines Liedtextes (11) , Montag, 01.03.2010, 11:14 (vor 5440 Tagen) @ moneymind

... und besonders für deine hilfreichen Hinweise!

antworten

Warst Du dabei in der Alhambra, Elli ?

Zarathustra, Montag, 01.03.2010, 10:03 (vor 5440 Tagen) @ Elli
bearbeitet von Zarathustra, Montag, 01.03.2010, 10:21

Ich hatte sie bereits vor 17 Jahren live erlebt, als sie mit Mike Oldfield durch die Gegend tourte und das jeweilige Vorprogramm über die Bühne bringen durfte. Ich hätte nicht gedacht, dass es einmal ein Forum geben wird, in welchem sie auf dem Chart zu oberst landen wird. Kaum jemand wird hier inzwischen mehr erwähnt, als Loreena McKennitt, und das zurecht.

Andererseits kenne ich einen Musik-Vollprofi (Jeanna kennt ihn auch), dem es vor dieser Art Musik nur so graut. Er hat mich seinerzeit, als ich eben diese Loreena McKennit erwähnte, in einem helvetischen Forum zusammengestaucht, dass mir hören und sehen verging. Er empfindet derlei Engelsgesang als den einen ultimativen Kitsch. Ich konnte ihn dann mit einer anderen Empfehlung besänftigen, von der er hell begeistert war. Einem Engelsgesang der etwas anderen Art. Ein Verbalrabiator, der unserem Moneymind und auch dem Tasmanen locker das Wasser reichen kann. Ich könnte mir vorstellen, dass dessen Geschmack auch mit jenem des Moneymind kompatibel ist. Wäre ein echter Gewinn für's Gelbe, denn er kann auch anders. Vielleicht können wir ihn doch noch hierher locken, Jeanna ?

Hier noch eine erstaunliche Cover-Version.

Saluti, Zara

antworten

nein, habe sie nie live gesehen (oT)

Elli Frage an native english speakers / Übersetzung eines Liedtextes (13) , Montag, 01.03.2010, 11:15 (vor 5440 Tagen) @ Zarathustra

- kein Text -

antworten

Nachvollziehbar - und Danke - und weitere Tipps

azur , Montag, 01.03.2010, 13:21 (vor 5440 Tagen) @ Zarathustra
bearbeitet von unbekannt, Montag, 01.03.2010, 13:56

Hi Zara,

erstmal Danke für Pink Floyd. Immer wieder schön - lege ich mir auch öfter auf.

Kenne solche Meinungen über Loreena McKennitt.
Es sind die Vollblutmusiker, die mMn aber oft selbst nicht den Zeitgeist erfassen.

So Manches, was erfolgreich war, wird von diesen als Masche empfunden. So z.B. diese spirituell-sphärischen Musiken, welche in den letzten Jahrzehnten offensichtlich bei vielen, im doppelten Sinne, Anklag gefunden haben. Enia ist eine ähnlich Sache. Oder Lisa Gerrad bzw. Dead Can Dance.

Will zur Sicherheit anmerken, dass dies nur mein Senf und keine Belehrung ist. Nur eben meine Bestätigung, dass ich dies kenne.

Übrigens wird von den Kreisen, die diese Musik (und oft auch Weltmusik und sogar Hubert von Goisern usw) hört, auch Suzan Vega (u.a. die letztere Sachen: Nine Objects of Desire - ist ebenfalls stellenweise mystisch - eigentlich immer: http://www.youtube.com/watch?v=ffkxNTb2o_8). In den letzten jahren als magischen Stimmen hinzu gekommen Ann Brun (besonders gut auch die duetts und http://www.youtube.com/watch?v=MH6CAjBCPgE&feature=PlayList&p=A7BBECE70215AD88&... ).

Auch hingewisen sei auf folgendes Engelstimmchen: Stina Nordenstam: http://www.youtube.com/watch?v=sQIowXjGGMI
oder so http://www.youtube.com/watch?v=_JNb93N3-ek (mit besonderem Prickel-Effekt).

Ebefalls Engelshaft: Ane Brun: http://www.youtube.com/watch?v=ReY-v9L-PRY
(witzige Aufnahme - Geduld wird belohnt!)

Es kommt halt gut an, egal was die richtigen Musiker sagen Frage an native english speakers / Übersetzung eines Liedtextes (16) (ist wie: wer heilt, hat recht).

Salutatis

azur

PS: Danke für alle schönen beiträge im diesem schönen Thread.

PPS: Danke für Paolos Azzurro - der tut ja auch immer sehr gut.

Bei mir momentan ganz oben (beim Hören): Touch Yello: http://www.youtube.com/results?search_query=Touch+Yello&search_type=

--
ENJOY WEALTH
(Groß-Leucht-Reklame am Gebäude Lehmann-Brothers/NY)

Meide das Destruktive - suche das Konstruktive.

antworten

Ane Brun - Ane Brun - behind closed doors Best Western Deel1 + Engelsong

azur , Montag, 01.03.2010, 14:26 (vor 5440 Tagen) @ azur
bearbeitet von unbekannt, Montag, 01.03.2010, 14:41

Ane Brun - Ane Brun - behind closed doors Best Western Deel1

Schönes Video: Ane Brun feat Teitur - Rubber & Soul

Engelssong:
Ane Brun Ft. Wendy Mcneil - Such A Common Bird

Lyrics to Such A Common Bird :

I am a lone wolf
A beauty and a beast
Both hunter and hunted
Soft tongue and sharp teeth
I toned from my travels
Yet raw from this road
As I drink from storm puddles
And the stories I'm told

Help me figure this out
Help me figure you in
You're a shadow to me
That I echo when I sing
Help me figure this out
Help me figure you in
To this simple little melody

I have seen angels
They were sleeping in gutters
They were standing in bank lines
They were jumping from towers
They were calling like seagulls
But nobody heard
Such a beautiful message
From such a common bird

We want freedom for ourselves
But we can't give it to each other
We want peace beween nations
Yet we battle with our lovers
We're blinded by billboards
And trying to get ahead
Choking on ambition
And the words left unsaid
All the words left unsaid
From a simple little melody

I am a lone wolf
A beauty and a beast
Both hunter and hunted
Soft tongue and sharp teeth
I toned from my travels
Yet raw from this road
As I drink from storm puddles
And the stories I'm told

Help me figure this out
Help me figure you in
You're a shadow to me
That I echo when I sing
Help me figure this out
Help me figure you in

You're a shadow to me
That I echo when I sing


vielmals freundlich grüssend

azur

--
ENJOY WEALTH
(Groß-Leucht-Reklame am Gebäude Lehmann-Brothers/NY)

Meide das Destruktive - suche das Konstruktive.

antworten

Anstatt closed doors: open shop mit Jim M. and the Doors:

Tassie Devil, Tasmania, Australia, Montag, 01.03.2010, 15:02 (vor 5440 Tagen) @ azur

Feuer frei:

http://www.youtube.com/watch?v=6O6x_m4zvFs

Ein Wasserpfeiffchen gefaellig, azur?

http://www.youtube.com/watch?v=9jp3de50_d8

Und noch etwas fuer Gruene: Frage an native english speakers / Übersetzung eines Liedtextes (18)

http://www.youtube.com/watch?v=qLSAJMuflqU

--
Gruss!
TD

Die StaSi tobt und Tassie kichert,
denn er ist Schaeuble abgesichert!

antworten

Bevor PN-Modus - Revanche mit Blitzkrieg und toten Indianern

azur , Montag, 01.03.2010, 15:16 (vor 5440 Tagen) @ Tassie Devil
bearbeitet von unbekannt, Montag, 01.03.2010, 15:20

Ha, kann ich auch Frage an native english speakers / Übersetzung eines Liedtextes (20) :

The Ramones - "Blitzkrieg Bop" (Live) Studio Hamburg
Frage an native english speakers / Übersetzung eines Liedtextes (21)

Und vom guten Jim: Doors (Peace Frog)

"Als prägende Erfahrung seiner Kindheit schilderte Morrison später, wie er als Vierjähriger auf einer Fernverkehrsstraße südwestlich Albuquerques aus dem Wagen seiner Eltern heraus einen schweren Autounfall von Pueblo- oder Hopi-Indianern beobachtete.[2] Auf dieses Schlüsselereignis nahm Morrison regelmäßig in Songtexten, Gedichten und Interviews Bezug. In seinen Texten spielte sich das Erlebnis an einem verunglückten Lastwagen ab, vor dem verletzte und tote Indianer auf der Straße lagen. Die Eltern hielten an, und Morrisons Vater sah nach, ob er helfen konnte. Bei einer Tankstelle in der Umgebung verständigte sein Vater die Highway-Polizei und einen Krankenwagen. Da sein Sohn von der Konfrontation mit dem Tod verstört war, versuchte der Vater ihm einzureden, dass er den Vorfall bloß geträumt habe.[3]

In späteren Interviews erklärte Jim Morrison, dass in diesem Moment die Seelen von toten Indianern in seinen Körper gewandert seien.[4] Bei der bekanntesten Umsetzung der Geschehnisse in dem Lied Peace Frog von der Doors-LP Morrison Hotel (1970) brachte Morrison die archaische Unfallszene mit einer vermeintlichen Seelenwanderung in Verbindung:

“Indians scattered on dawn’s highway, bleeding
Ghosts crowd the young child’s fragile, eggshell mind”

„Indianer auf der Dämmerung Schnellstraße verstreut, blutend
Geister drängen auf den schwachen, zerbrechlichen Verstand des kleinen Kindes ein“

– The Doors: Peace Frog, 1970

Morrisons Interesse an der Kultur der indianischen Völker des amerikanischen Südwestens entwickelte sich während seiner Schulzeit weiter, als Morrisons Familie zeitweilig erneut in Albuquerque in New Mexico lebte und er dort Gelegenheit hatte, die Lebensräume der Ureinwohner näher kennenzulernen."
(wiki zum JM)

Schöne Grüße auch in die Reservate der HFrage an native english speakers / Übersetzung eines Liedtextes (22) pi

LG Tassie

aus and over

azur

Und das machen dann die Jungen daraus: Peace Frog - THE DOORS EXPERIENCE

Frage an native english speakers / Übersetzung eines Liedtextes (23) Der Geist lebt!!!

--
ENJOY WEALTH
(Groß-Leucht-Reklame am Gebäude Lehmann-Brothers/NY)

Meide das Destruktive - suche das Konstruktive.

antworten

Engelszungen?

Tassie Devil, Tasmania, Australia, Montag, 01.03.2010, 14:27 (vor 5440 Tagen) @ Zarathustra

Einem Engelsgesang der
etwas anderen Art.
Ein Verbalrabiator, der unserem Moneymind und
auch dem Tasmanen locker das Wasser reichen kann.

Na denn hier:

http://www.youtube.com/watch?v=UkHCoLXmXp4

oder so:

http://www.youtube.com/watch?v=23UkIkwy5ZM

oder auch dieses Engelszuenglein:

http://www.youtube.com/watch?v=k0ADlr_fo98

Ich könnte mir vorstellen, dass

dessen
[quote]Geschmack
auch mit jenem des Moneymind kompatibel ist. Wäre ein
echter Gewinn für's Gelbe, denn er kann auch anders.[/quote]

Muss ich doch glatt mit einem Angelo der Unterwelt dagegen halten, Adriano Gelati genannt das Stangerleis Frage an native english speakers / Übersetzung eines Liedtextes (24):

http://www.youtube.com/watch?v=5Q-NaC7P3a0

Vielleicht können wir ihn doch noch hierher locken, Jeanna ?

Immer nur zu, vivre pour vivre im DGF:

http://www.youtube.com/watch?v=rHKxDCHs5Ug

Noch etwas Lockerungsgymnastik aus der Feder Serge G.:

http://www.youtube.com/watch?v=ROzJVGE94Jc

Hier noch eine
erstaunliche Cover-Version.

Und gelber Vorhang mit grossem Tusch

http://www.youtube.com/watch?v=q1moiym6-Nk

Saluti, Zara

--
Gruss!
TD

Die StaSi tobt und Tassie kichert,
denn er ist Schaeuble abgesichert!

antworten

Lecker, lecker - dann für Dich: Astrud Gilberto

azur , Montag, 01.03.2010, 14:52 (vor 5440 Tagen) @ Tassie Devil
bearbeitet von unbekannt, Montag, 01.03.2010, 15:05

Hi Tassie,

ausgesprochen sehr sympathische Auswahl.

Revanchiere mich mit:

Stan Getz / Astrud Gilberto - Corcovado

Astrud Gilberto: Gentle Rain

Astrud Gilberto - Manha De Carnabal

http://de.wikipedia.org/wiki/Astrud_Gilberto
Das Töchterchen Bebel Gilberto hat auch gute Musik gemacht.

Aber natürlich nicht so berühmt wie:
Astrud Gilberto and Stan Getz: THE GIRL FROM IPANEMA - 1964

Sehr gute Stunden gehabt mit: Astrud Gilberto's Finest Hour

Astrud Gilberto PhotographFrage an native english speakers / Übersetzung eines Liedtextes (26)

Viele schöne Grüße in den Süden

azur

PS: Aqua de Beber - Astrud Gilberto

Bossa nova - second to none

--
ENJOY WEALTH
(Groß-Leucht-Reklame am Gebäude Lehmann-Brothers/NY)

Meide das Destruktive - suche das Konstruktive.

antworten

Blame it on the Bossa Nova

Tassie Devil, Tasmania, Australia, Montag, 01.03.2010, 16:06 (vor 5440 Tagen) @ azur

Hi Tassie,

ausgesprochen sehr sympathische Auswahl.

Na das freut mich aber riesig, azur! [[smile]]

Revanchiere mich mit:

Stan Getz / Astrud
Gilberto - Corcovado

Astrud
Gilberto: Gentle Rain

Astrud Gilberto - Manha
De Carnabal

http://de.wikipedia.org/wiki/Astrud_Gilberto
Das Töchterchen Bebel
Gilberto
hat auch gute Musik gemacht.

Oh, danke sehr, azur, fuer Mama und Toechterchen Gilberto.

Aber natürlich nicht so berühmt wie:
Astrud Gilberto and Stan
Getz: THE GIRL FROM IPANEMA - 1964

Ja, diese beruehmte Vynilrille im Orginal habe ich gleichfalls hier bei mir, sie ist inzwischen so ungefaehr 45 Jahre alt und in mint condition. [[smile]]

Sehr gute Stunden gehabt mit:
Astrud Gilberto's Finest Hour

Astrud Gilberto
Photograph
Frage an native english speakers / Übersetzung eines Liedtextes (27)

Schoen, dann schiebe ich noch ein anderes Brikett der Astrud nach:

http://www.youtube.com/watch?v=EQeO1T83JZk

Genau diese Rille von Astrud hatte uebrigens Catl die Grosse nach meinem Geschmack auch ganz gut drauf:

http://www.youtube.com/watch?v=fL8m-Rdx23E

und das folgende fuehlt sich an wie das Segeln im offenen 911er aus Zuffenhausen in einer heissen Sommersamstag Nacht auf der A5 ab KA in suedlicher Richtung Basel (vor so ungefaehr 40 Jahren): Frage an native english speakers / Übersetzung eines Liedtextes (28)

http://www.youtube.com/watch?v=N_fAJhFokgU

Zum etwas abkuehlen: Frage an native english speakers / Übersetzung eines Liedtextes (29)

http://www.youtube.com/watch?v=zbkJa-mNYeI

Viele schöne Grüße in den Süden

azur

PS: Aqua de Beber
- Astrud Gilberto

Bossa nova - second
to none

http://www.youtube.com/watch?v=TIGwKUqbTGc

http://www.youtube.com/watch?v=EIGQ1w4wETA

http://www.youtube.com/watch?v=Kt1D09Vsvgs

--
Gruss!
TD

Die StaSi tobt und Tassie kichert,
denn er ist Schaeuble abgesichert!

antworten

@Zarathustra

Leserzuschrift , Dienstag, 02.03.2010, 20:32 (vor 5439 Tagen) @ Zarathustra

Lieber Z.

Dass Du mich an diesem Ort erwähnst (in deinem Posting "Warst Du dabei in der Alhambra, Elli?") gereicht mir zur Ehre, allein: Bist Du sicher, meinen musikalischen "Geschmack" auch wirklich korrekt und umfassend wiedergegeben zu haben? Wie Du ja weisst, ernähre ich mich in der Regel von

Bach,

http://www.youtube.com/watch?v=qO9wd3ues5M

oder Mozart,

http://www.youtube.com/watch?v=p9_3ShjqxR8

sowie Vergleichbarem, um nur zwei Beispiele anzuführen.
Und wenn schon Conte, dann bestimmt nicht "Azurro", sondern viel eher

http://www.youtube.com/watch?v=emq3n4KKPdk

oder

http://www.youtube.com/watch?v=FUxrJAM9px0

Nicht selten benötige ich aber auch gesottene Kost in der Art von

http://www.youtube.com/watch?v=2eVsiuVKUSY

Speziell noch für den Wahltasmanier (Grüsse aus der Mottenkiste!):

http://www.youtube.com/watch?v=pDDB0cRZ7NU

Hiermit dürfte der Rahmen wieder einigermassen zurechtgerückt sein, mit Verlaub.


Dass ich in diesem Forum, wo ich ab und an nicht ungerne vorbeilese, nicht teilnehmen kann und will, hat durchaus seine Gründe:

Zum einen ist das hier eine mehr oder weniger monothematische Veranstaltung ("...Elliott Wellen, Börse, Wirtschaft..."), wo also Problemfelder beackert und Disziplinen diskutiert werden, die mich weder allzu brennend interessieren noch geeignet erscheinen, mich zum Verfassen von irgendwelchen Beiträgen anzuregen. Des weiteren muss dem Gelben Forum eine ausgesproche Deutschland-lastigkeit attestiert werden, wo demnach für jemanden wie mich, der seiner kleinen Leidenschaft, nämlich gegen helvetogenen Politik- und Alltagskleinkram anzusticheln, käumlich in dem Masse frönen könnte, wie er es gerne wollte, kein Platz ist.
Und ausserdem geht mir die hiesige Gepflogenheit grosszügiger Verwendung von Verwarnungen, gelben und roten Karten sowie Platzverweisen wegen vergleichsweise geringfügiger Vergehen (verglichen beispielsweise mit "unserem" alten Forum) gehörig gegen den libertären Strich; ich mag keine Z*****.

Überhaupt zöge ich eine reale Begegnung virtuellem Austausch mittlerweile bei weitem vor. In diesem Sinne: Bis bald und herzliche Grüsse,

B.

antworten

Oho ...

Zarathustra, Dienstag, 02.03.2010, 22:52 (vor 5438 Tagen) @ Leserzuschrift

Lieber Z.

Lieber B.,
Du hier, in der Fremde, Du Heimatverbundener ?

Dass Du mich an diesem Ort erwähnst (in deinem Posting "Warst Du dabei in
der Alhambra, Elli?") gereicht mir zur Ehre,

Ehre wem Ehre gebührt !

allein: Bist Du sicher, meinen
musikalischen "Geschmack" auch wirklich korrekt und umfassend wiedergegeben
zu haben?


Ums Himmels Willen, nein, doch nicht mit diesem einen Beispiel und Hinweis.

Wie Du ja weisst, ernähre ich mich in der Regel von

Bach,

http://www.youtube.com/watch?v=qO9wd3ues5M

oder Mozart,

http://www.youtube.com/watch?v=p9_3ShjqxR8

sowie Vergleichbarem, um nur zwei Beispiele anzuführen.

Aber klar doch.

Und wenn schon Conte, dann bestimmt nicht "Azurro",

Ja, das war eine Falle. Wusste ich's doch, wie ich Dich locken kann.Frage an native english speakers / Übersetzung eines Liedtextes (31)

sondern viel eher

http://www.youtube.com/watch?v=emq3n4KKPdk

oder

http://www.youtube.com/watch?v=FUxrJAM9px0

Nicht selten benötige ich aber auch gesottene Kost in der Art von

http://www.youtube.com/watch?v=2eVsiuVKUSY

Speziell noch für den Wahltasmanier (Grüsse aus der Mottenkiste!):

http://www.youtube.com/watch?v=pDDB0cRZ7NU

Hiermit dürfte der Rahmen wieder einigermassen zurechtgerückt sein, mit
Verlaub.


Dass ich in diesem Forum, wo ich ab und an nicht ungerne vorbeilese, nicht
teilnehmen kann und will, hat durchaus seine Gründe:

Zum einen ist das hier eine mehr oder weniger monothematische
Veranstaltung ("...Elliott Wellen, Börse, Wirtschaft..."), wo also
Problemfelder beackert und Disziplinen diskutiert werden, die mich weder
allzu brennend interessieren noch geeignet erscheinen, mich zum Verfassen
von irgendwelchen Beiträgen anzuregen.

Monothematisch ? Bist Du sicher, dass Du den Charakter dieses Forums damit korrekt und umfassend wiedergegeben hast ?Frage an native english speakers / Übersetzung eines Liedtextes (32)
Hier wird doch in mannigfaltigster Weise diskutiert und disputiert, und der eine oder andere meldet sich dann eben nur sporadisch, bei jenen Themen, die ihn interessieren.

Des weiteren muss dem Gelben Forum
eine ausgesproche Deutschland-lastigkeit attestiert werden, wo demnach
für jemanden wie mich, der seiner kleinen Leidenschaft, nämlich gegen
helvetogenen Politik- und Alltagskleinkram anzusticheln, käumlich in dem
Masse frönen könnte, wie er es gerne wollte, kein Platz ist.

Ja klar, aber Dein Horizont geht ja weit über den helvetischen Politzirkus hinaus.

Und ausserdem geht mir die hiesige Gepflogenheit grosszügiger Verwendung
von Verwarnungen, gelben und roten Karten sowie Platzverweisen wegen
vergleichsweise geringfügiger Vergehen (verglichen beispielsweise mit
"unserem" alten Forum) gehörig gegen den libertären Strich; ich mag keine
Z*****.

Ja, Moderation hat Vor- und Nachteile. Anarcho-Foren arten halt früher oder später aus und sterben. Und dann sind sie tot. Und das Gelbe lebt noch, samt dem einen oder anderen Rabiator.

Überhaupt zöge ich eine reale Begegnung virtuellem Austausch
mittlerweile bei weitem vor. In diesem Sinne: Bis bald und herzliche
Grüsse,

B.


Danke für den Besuch, und ja, bis bald hoffentlich !

Zara

antworten

Alternative zum Kitsch - Magma

mvd, Dienstag, 02.03.2010, 22:41 (vor 5438 Tagen) @ Zarathustra

Andererseits kenne ich einen Musik-Vollprofi (Jeanna kennt ihn auch), dem
es vor dieser Art Musik nur so graut. Er hat mich seinerzeit, als ich eben
diese Loreena McKennit erwähnte, in einem helvetischen Forum
zusammengestaucht, dass mir hören und sehen verging. Er empfindet derlei
Engelsgesang als den einen ultimativen Kitsch.

Da hätte ich auch noch einen kleinen Tip, extrem polarisierend, man liebt sie oder haßt sie. Auch mit Übersetzungen braucht man sich nicht aufhalten, der Kopf der Gruppe, Christian Vander (am Schlagzeug) hat Ende der 60er eine ganz eigene Sprache für seine Musik entwickelt.

Ein kleiner 10-Minütiger Ausschnitt aus einem ihrer Stücke:

Magma - Wurdah Itah (Ausschnitt)

Gruß
mvd

antworten

Jesus, meine Kuh frisst nicht :)

BillyGoatGruff , Schweiz, Dienstag, 02.03.2010, 21:42 (vor 5438 Tagen) @ Elli

Was ich laange nicht zu fragen wagte:

Kennt jemand den Liedtext des Liedes der thueringischen Bauern, das so beginnt wie im Betreff geschrieben und zur Melodie des lutherischen Kirchenliedes 'Jesus meine Zuversicht' passt Frage an native english speakers / Übersetzung eines Liedtextes (34) ?

Es soll etwas deftig sein, aber ich habe keine Ahnung und kenne wirklich nur die erste Zeile...

Bin gespannt, bisher wusste das Forum einfach ALLESFrage an native english speakers / Übersetzung eines Liedtextes (35) !

Gruss,
BGG

--
"Politiker und Windeln müssen häufig gewechselt werden, aus dem selben Grund, und das ist nicht der Geruch' (Mark Twain)

antworten

Alter Theologenwitz

dottore , Mittwoch, 03.03.2010, 06:33 (vor 5438 Tagen) @ BillyGoatGruff

Hi BGG,

geht im Original so:

"Jesus, meine Zuversicht
Und mein Heiland, ist im Leben;
Dieses weiß ich, sollt' ich nicht
Darum mich zufrieden geben,
Was die lange Todesnacht
Mir auch für Gedanken macht?"

Kennt jemand den Liedtext des Liedes der thueringischen Bauern, das so
beginnt wie im Betreff geschrieben und zur Melodie des lutherischen
Kirchenliedes 'Jesus meine Zuversicht' passt Frage an native english speakers / Übersetzung eines Liedtextes (37) ?

Melodie gleich. Andere Zeilen nicht überliefert.

Es soll etwas deftig sein, aber ich habe keine Ahnung und kenne wirklich
nur die erste Zeile...

Andere sind mW nicht überliefert. Gruß!

Einfach mal gegoogelt. Gruß!

antworten

Noch dazu:

dottore , Mittwoch, 03.03.2010, 06:48 (vor 5438 Tagen) @ dottore

Hi BGG,

Original-Text: anonym, um 1653 - Zum Autoren des Liedes gibt es verschiedene Angabe: So steht in Vierzig Grabgesänge (1906), dass der Text von Louise Henriette, Kurfürstin von Brandenburg stammen würde, eine andere Quelle nennt Otto von Schwerin (1616 - 1679)

Musik: Johann Crüger (1653)

Katholiken so gut wie unbekannt. Gruß!

antworten

Vielen Dank!

BillyGoatGruff , Schweiz, Mittwoch, 03.03.2010, 21:55 (vor 5437 Tagen) @ dottore

Hi BGG,

Original-Text: anonym, um 1653 - Zum Autoren des Liedes gibt es
verschiedene Angabe: So steht in Vierzig Grabgesänge (1906), dass der Text
von Louise Henriette, Kurfürstin von Brandenburg stammen würde, eine
andere Quelle nennt Otto von Schwerin (1616 - 1679)

Musik: Johann Crüger (1653)

Katholiken so gut wie unbekannt. Gruß!

Hallo dottore,

ja, ich bin evangelisch-reformiert getauft, nehme aber viel öfters an katholischen Messen teil als an evangelischen Gottesdiensten, da ich in einer Gregorianik-Schola mitsinge...

Vor Jahrzehnten vernahm ich diese ominöse Liedzeile von einem aus der ehemaligen DDR entwichenen Musiker (Dr. Peter Benary), der sich weigerte, den ganzen Text bekannt zu geben....

Als letzterer in Jena Musikwissenschaft studiert hatte und in der Mensa das Essen auf sich warten liess, sangen die wartenden Studentskis das Lied 'ÄNNCHEN VON THARAU' in zwei Gruppen mit einem Halbton Abstand, was derart grauenhaft getönt haben soll, dass dann dass Essen jeweils bald serviert worden war.Frage an native english speakers / Übersetzung eines Liedtextes (40)

Se non e Verdi, e ben Traviata.

Gruss zurück!
BGG

--
"Politiker und Windeln müssen häufig gewechselt werden, aus dem selben Grund, und das ist nicht der Geruch' (Mark Twain)

antworten

RSS-Feed dieser Diskussion

Frage an native english speakers / Übersetzung eines Liedtextes (42)

Frage an native english speakers / Übersetzung eines Liedtextes (43)

444324 Einträge in 53482 Threads, 990 registrierte Benutzer, 231 Benutzer online (0 registrierte, 231 Gäste) | Forumszeit: 21.01.2025, 10:14 (Europe/Berlin)
Das Gelbe Forum: Das Forum für Elliott-Wellen, Börse, Wirtschaft, Debitismus, Geld, Zins, Staat, Macht (und natürlich auch Politik ud Gesellschaft - und ein wenig alles andere) || Altes Elliott-Wellen-Forum

Ja, auch diese Webseite verwendet Cookies. Hier erfahren Sie alles zum Datenschutz

Frage an native english speakers / Übersetzung eines Liedtextes (2025)

References

Top Articles
Latest Posts
Recommended Articles
Article information

Author: Edmund Hettinger DC

Last Updated:

Views: 5445

Rating: 4.8 / 5 (78 voted)

Reviews: 93% of readers found this page helpful

Author information

Name: Edmund Hettinger DC

Birthday: 1994-08-17

Address: 2033 Gerhold Pine, Port Jocelyn, VA 12101-5654

Phone: +8524399971620

Job: Central Manufacturing Supervisor

Hobby: Jogging, Metalworking, Tai chi, Shopping, Puzzles, Rock climbing, Crocheting

Introduction: My name is Edmund Hettinger DC, I am a adventurous, colorful, gifted, determined, precious, open, colorful person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.